Giọng mẫu


Nghề diễn viên lồng tiếng

Nghề lồng tiếng trong phim hay còn gọi là nghề 10 giây, là nghề không đơn thuần là “nhái giọng” hay “khớp tiếng” mà cũng phải nhập vai, có thể khóc, có thể cười cùng nhân vật đó và phải có khả năng thể hiện nhiều loại giọng khác nhau để biến hóa theo nhân vật. Nghề lồng tiếng phim là một nghề đòi hỏi rất nhiều kỹ năng.

Những tố chất cần có khi đến với nghề

Không ai nhớ mặt, biết tên nhưng họ đã góp phần rất lớn cho thành công của diễn viên. Họ là những người chuyên lồng tiếng cho phim. Đối với nghề lồng tiếng, chúng được phân chia thành lồng tiếng phim trong nước, lồng tiếng phim nước ngoài, lồng tiếng quảng cáo. Dù là thể loại lồng tiếng nào, cũng phải đáp ứng một yêu cầu chung, là “khớp miệng”. Dù diễn viên đang thể hiện bằng ngôn ngữ nào, diễn viên lồng tiếng cũng phải phát ngôn vừa khớp với khẩu hình miệng, không thừa không thiếu, dù chỉ một nhịp.
So với các nghề khác thì nghề lồng tiếng có tuổi thọ khá dài. Do mỗi vai yêu cầu chúng ta phải có giọng nói cho phù hợp với gương mặt nhân vật. Vì vậy, để sống được với nghề lồng tiếng đòi hỏi diễn viên lồng tiếng phải có nhiều chất giọng khác nhau để có thể lồng cho nhiều nhân vật từ già đến trẻ, từ phụ nữ đến đàn ông…Giọng nói cũng phải luôn khớp khẩu hình của nhân vật được lồng tiếng, có như vậy, bộ phim mới thật hơn và thu hút khán giả hơn và cũng thể thể hiện được sự chuyên nghiệp của diễn viên lồng tiếng.

Nghề “chữa cháy” hậu kỳ

Diễn viên lồng tiếng_ Mic Studio
Diễn viên lồng tiếng_ Mic Studio

Nghề lồng tiếng tại Việt Nam là một nghề được hiểu là một công việc “khớp tiếng” thay cho diễn viên trong các phim không thu tiếng trực tiếp, những cảnh không thu được lời thoại, hoặc do giọng của diễn viên trong phim trường không phù hợp với nhân vật.

Nhìn vào sự phát triển của điện ảnh Việt Nam hôm nay, đặc biệt là phim truyền hình, người ta dễ có cảm giác nghề lồng tiếng đang đến hồi thịnh vượng, nhưng thực tế lại hoàn toàn khác, thậm chí không ít hãng phim mới ra đời vẫn coi đây là một trong những chuyện hậu kỳ mang tính “chữa cháy”, sửa sai cho việc thu tiếng trực tiếp ở hiện trường quay, nên bị xếp một ngân sách thấp nhất có thể. Có nhà sản xuất còn chưa phân biệt được thủ thuật chuyển âm và lồng tiếng trong nghề này. Đã có nhà sản xuất đẩy diễn viên lồng tiếng vào tình trạng dở khóc dở cười khi lấy các bộ phim võ thuật Hong Kong ra để yêu cầu làm sao cho giống!